ДОРО ПОЖАЛОВАТЬ НА САЙТ О ВЫЖИВАНИИ И БЕАРЕ ГРИЛЛСЕ!
beargrylls.ru - один из первых русскоязычных ресурсов, посвящённых культовому выживальщику Беару Гриллсу и тематике выживания в экстремальных ситуациях. К вниманию пользователей - большой форум с множеством тем и полезной информацией, актуальные новости о Беаре Гриллсе и его передачах, большие фото и видеоархивы. Ресурс оказывал информационную поддержку издательству "ЦентрПолиграф" по изданию книги Беара в России

Недавно прочитал в интернете несколько статей о транслитерации имён и фамилий с кириллицы на литиницу. Так вот, согласно общепризнанным стандартам ISO-9 и российскому ГОСТ 7.79-2000 инициалы Bear Grylls транслитерируется (переводятся) на кириллицу, то бишь русский язык, не иначе, как Беар Гриллс.
Посудите сами: B-Б, E-E, A-А, R-Р, G-Г, R-Р, Y-И(реже Ы), L-Л, L-Л, S-С, учитывая те факты, что буквы Е и Ё транслитерируются в латинский алфавит как YE (только если стоит в начале слова) и Y в этом случае транслитерируется как И (традиция такая). Напомню, что транслитерация в широком смысле есть передача одной письменности средствами другой письменности (чаще под этим словом понимают разновидность романизации (передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний) — конверсию систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Таким образом, «Бэр Гриллз» следует относить к одному из вариантов транскрипции имени и фамилии Беара Гриллса на английском языке, но никак не к правильному написанию его инициалов на русском языке. Правильней будет писать «Беар Гриллс».

Чуть выше я охарактеризовал как «традицию» транслитерацию буквы Y в И. Дело в том, что в транслитерации, как впрочем, и во многом, существуют свои, неписанные правила. Вы же не станете называть Лондон «Ландоном», хотя слышется именно так. Бывает и наоборот: обычно Y транслитерируется как Ы. Беар Грыллс? То-то и оно. Здесь в дело вступают традиции.
Не секрет, что транслитерация ставит дилемму: «читать, как читается» или «читать, как пишется».
В этом случае уместнее «читать, как читается», а Y читается не иначе, как И.
Напомню, что тpанслитеpация отвечает на вопpос «Как записать иностpанное слово символами нашего языка?», а тpанскpипция наиболее точно пеpедаёт звyчание слова. Пpи этом точная пеpедача иностpанного написания или пpоизношения совеpшенно не обязательна: «Беар» пишем, «Бэр» в уме.
Яндекс.Метрика