Главная » 2009 » Июль » 2 » Беар Гриллс...или Бэр Гриллз...а может Биар Гриллс?
Беар Гриллс...или Бэр Гриллз...а может Биар Гриллс?
Недавно прочитал в интернете несколько статей о транслитерации имён и фамилий с кириллицы на литиницу. Так вот, согласно общепризнанным стандартам ISO-9 и российскому ГОСТ 7.79-2000 инициалы Bear Grylls транслитерируется (переводятся) на кириллицу, то бишь русский язык, не иначе, как Беар Гриллс. Посудите сами: B-Б, E-E, A-А, R-Р, G-Г, R-Р, Y-И(реже Ы), L-Л, L-Л, S-С, учитывая те факты, что буквы Е и Ё транслитерируются в латинский алфавит как YE (только если стоит в начале слова) и Y в этом случае транслитерируется как И (традиция такая). Напомню, что транслитерация в широком смысле есть передача одной письменности средствами другой письменности (чаще под этим словом понимают разновидность романизации (передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний) — конверсию систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Таким образом, "Бэр Гриллз" следует относить к одному из вариантов транскрипции имени и фамилии Беара Гриллса на английском языке, но никак не к правильному написанию его инициалов на русском языке. Правильней будет писать "Беар Гриллс".
Чуть выше я охарактеризовал как "традицию" транслитерацию буквы Y в И. Дело в том, что в транслитерации, как впрочем, и во многом, существуют свои, неписанные правила. Вы же не станете называть Лондон "Ландоном", хотя слышется именно так. Бывает и наоборот: обычно Y транслитерируется как Ы. Беар Грыллс? То-то и оно. Здесь в дело вступают традиции. Не секрет, что транслитерация ставит дилемму: "читать, как читается" или "читать, как пишется". В этом случае уместнее "читать, как читается", а Y читается не иначе, как И. Напомню, что тpанслитеpация отвечает на вопpос "Как записать иностpанное слово символами нашего языка?", а тpанскpипция наиболее точно пеpедаёт звyчание слова. Пpи этом точная пеpедача иностpанного написания или пpоизношения совеpшенно не обязательна: "Беар" пишем, "Бэр" в уме.
здравствуйте меня завут рома рахматуллов мне 13 лет я живу на урале это в россии моя самая сильная мечта поехать в путишествие с беаром гриллсом пожалуйста разрешите мне это зделать слетать сним в путишествие
В английском, в отличии от русского, двойные согласные читаются как одинарные, и используются для закрывания слогов, что влияет на звучание гласных. Поэтому правильнее Грилс, а не Гриллс. А сочетание гласных "еа" звучит очень похоже на русскую и. Так что скорее всего Бир, а не Беар.
Чтоб в этом убедится, достаточно посмотреть передачу без перевода.
Сайт является некоммерческим проектом. Все права принадлежат их авторам. Все материалы предназначены только для ознакомления. При копироавнии материалов активная ссылка на источник обязательна!